현재 팀에서 작업중인 게임 중 하나인 발더포스 EXE.
그런데 인터넷을 돌아다니다보면 사람에 따라 이것을 발더포스라 읽기도 하고 발드포스라 읽기도 하는 것을 볼 수 있습니다.
어째서일까요?
사실 일어 제목도 잘 보면 바르도 정도라, 발드쪽이 맞는 것 처럼 보입니다. 그리고 영어로도 Baldr 라 발드에 가까운 것 처럼 보이기도 하죠.
팀에서는 공식적(?)으로 발더포스라 읽고 있습니다.
하지만 이것은 이전부터 발더포스라는 명칭이 발드보다 더 흔하게 사용되고 있기 때문은 아닙니다.
팀에서 제목을 결정할 때는 단순히 사람들이 어떻게 읽는지, 어떻게 알려져 있는지는 거의 상관하지 않고, 그 안에 든 원 의미 및 기타 다른 여러가지 요소를 다 감안한 다음 결정을 하게 됩니다. 그렇기에 변경이 필요하다는 판단이 서면 그게 어떤 상태라도 제목의 변경을 단행합니다.
그럼 이것은 어떤 이유냐면...
제목이 조금 특이한 영어쯤 되면 보통 그 단어는 어디선가 따 온 경우가 많습니다. 영어 좋아하는 일본 사람들이 자기네가 만든 말도 안 되는 단어를 쓸 가능성은 낮죠. 사람 이름이 아닌 이상요.
그래서 구글에서 Baldr 로 검색하면 아래와 같은 것이 나옵니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Baldr
맨 첫머리에 보면 Baldr 와 동일한 것으로 Balder, Baldur 가 있다고 나와 있습니다.
앞쪽은 어쨌든 뒤쪽은 아마 RPG 를 좋아하시는 웬만한 분들께는 친숙한 단어일 겁니다. Baldur's Gate 라는 게임도 있으니 말이죠.
이렇게 볼 때, 저 단어는 발드가 아니라 발더로 읽는 것이 더 올바른 것이라는 걸 알 수 있습니다.
발더스 게이트라고 읽지 발드스 게이트라고 읽지는 않으니까요.
물론 이것은 일어로 적은 제목에 어긋나는 것이기도 하므로 일부에서는 일어 표기법대로 읽어줘야 하는 것이 아닌가 하기도 합니다만...
만일 이것이 이름 같은, 원래 단어가 일어고 그것을 영어로 써서 발음이 달라진 것이라면 일어쪽으로 읽어주는 게 맞겠지만, 원 단어가 영어인데 그것을 일본 사람들이 잘못 읽은 것으로 (일어는 솔직히 표기에 한계가 꽤 크니까요) 그대로 따라줘야 한다는 것은 조금 이해하기 어렵다는 생각입니다. 일본 게임에 김치가 나왔는데 그걸 일어로 키무치라고 썼다고 일어 그대로 따라주실 분은 설마 안 계시겠죠?
그럼 게임 제목에 대한 잡담이었습니다.
즐거운 하루 되세요~
그런데 인터넷을 돌아다니다보면 사람에 따라 이것을 발더포스라 읽기도 하고 발드포스라 읽기도 하는 것을 볼 수 있습니다.
어째서일까요?
사실 일어 제목도 잘 보면 바르도 정도라, 발드쪽이 맞는 것 처럼 보입니다. 그리고 영어로도 Baldr 라 발드에 가까운 것 처럼 보이기도 하죠.
팀에서는 공식적(?)으로 발더포스라 읽고 있습니다.
하지만 이것은 이전부터 발더포스라는 명칭이 발드보다 더 흔하게 사용되고 있기 때문은 아닙니다.
팀에서 제목을 결정할 때는 단순히 사람들이 어떻게 읽는지, 어떻게 알려져 있는지는 거의 상관하지 않고, 그 안에 든 원 의미 및 기타 다른 여러가지 요소를 다 감안한 다음 결정을 하게 됩니다. 그렇기에 변경이 필요하다는 판단이 서면 그게 어떤 상태라도 제목의 변경을 단행합니다.
그럼 이것은 어떤 이유냐면...
제목이 조금 특이한 영어쯤 되면 보통 그 단어는 어디선가 따 온 경우가 많습니다. 영어 좋아하는 일본 사람들이 자기네가 만든 말도 안 되는 단어를 쓸 가능성은 낮죠. 사람 이름이 아닌 이상요.
그래서 구글에서 Baldr 로 검색하면 아래와 같은 것이 나옵니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Baldr
맨 첫머리에 보면 Baldr 와 동일한 것으로 Balder, Baldur 가 있다고 나와 있습니다.
앞쪽은 어쨌든 뒤쪽은 아마 RPG 를 좋아하시는 웬만한 분들께는 친숙한 단어일 겁니다. Baldur's Gate 라는 게임도 있으니 말이죠.
이렇게 볼 때, 저 단어는 발드가 아니라 발더로 읽는 것이 더 올바른 것이라는 걸 알 수 있습니다.
발더스 게이트라고 읽지 발드스 게이트라고 읽지는 않으니까요.
물론 이것은 일어로 적은 제목에 어긋나는 것이기도 하므로 일부에서는 일어 표기법대로 읽어줘야 하는 것이 아닌가 하기도 합니다만...
만일 이것이 이름 같은, 원래 단어가 일어고 그것을 영어로 써서 발음이 달라진 것이라면 일어쪽으로 읽어주는 게 맞겠지만, 원 단어가 영어인데 그것을 일본 사람들이 잘못 읽은 것으로 (일어는 솔직히 표기에 한계가 꽤 크니까요) 그대로 따라줘야 한다는 것은 조금 이해하기 어렵다는 생각입니다. 일본 게임에 김치가 나왔는데 그걸 일어로 키무치라고 썼다고 일어 그대로 따라주실 분은 설마 안 계시겠죠?
그럼 게임 제목에 대한 잡담이었습니다.
즐거운 하루 되세요~




